Lukas 7:31

SVEn de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
Steph ειπεν δε ο κυριοσ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Trans.

eipen de o kyrios̱ tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi


Alex τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
ASVWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
BEWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Byz τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
DarbyTo whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
ELB05Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
LSGA qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Peshܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀
SchWem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Scriv ειπεν δε ο κυριοσ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
WebAnd the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Weym "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs