Alex | τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
ASV | Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
|
BE | What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
|
Byz | τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
Darby | To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
|
ELB05 | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
|
LSG | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
|
Pesh | ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀
|
Sch | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Scriv | ειπεν δε ο κυριοσ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
Web | And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
Weym | "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
|